Traduzioni Tecniche

I nostri punti di forza nel settore delle traduzioni tecniche

Core Business
Da sempre la punta di diamante della nostra offerta sono proprio le traduzioni tecniche. Lavoriamo con studi tecnici ed aziende produttrici da moltissimi anni e conosciamo in maniera approfondita le loro esigenze e la necessità di prezzi competitivi correlata ad estrema precisione e ad un servizio di altissimo livello.
Memorie e Glossari Tecnici
Data la nostra estrema specializzazione nel settore, disponiamo di risorse tecnologiche e specializzate estremamente all’avanguardia, che eliminano il trade off tra competenza e competitività.
I nostri glossari tecnici e le memorie di traduzione sono arricchiti da più di vent’anni di esperienza.
Impaginazione Manuali
Il servizio di impaginazione multilingue ci permette di reimpaginare i manuali tradotti esattamente come quelli originali.
Il servizio di sovrascrittura della lingua target sulla lingua source è gratuito.
Per maggiori informazioni Clicca Qui

Le traduzioni tecniche comprendono la traduzione di manuali tecnici, libretti di istruzioni e di uso e manutenzione, schede tecniche di prodotto, brevetti, marchi, capitolati tecnici e documentazione per gare d’appalto, specifiche tecniche e più in generale tutti i testi a sfondo tecnologico o scientifico che riguardano la descrizione meccanica, informatica, elettronica, elettrotecnica, chimica, fisica di prodotti, processi o macchinari per tutti i tipi di industrie.
Il traduttore tecnico deve possedere un’ampia conoscenza dei prodotti e dei processi produttivi, del funzionamento dei macchinari, nonché della terminologia, dello stile e delle norme di riferimento. Inoltre, non tutti i traduttori tecnici si equivalgono; ognuno di loro è specializzato in un settore specifico, che richiede determinate abilità conoscitive. Grazie alla ventennale esperienza maturata in questo ambito e a collaboratori specializzati nel campo, Traduco Srl assicura un elevatissimo livello di qualità ed una garanzia nel risultato. Quest’area è il nostro punto di forza, quella in cui ci siamo maggiormente specializzati nel tempo.

I nostri traduttori tecnici

Disponiamo di collaboratori madrelingua in possesso di Lauree scientifiche (soprattutto in Ingegneria), che lavorano esclusivamente con testi tecnici. Essi svolgono le traduzioni servendosi di glossari certificati e di un sistema di gestione della qualità nel rispetto della norma UNI EN 15038. Ciò che chiediamo loro è che dispongano di un Quality Management System documentato, commisurato alle loro dimensioni ed alla loro struttura organizzativa (come riporta la norma sopracitata). I Project Manager Traduco Srl svolgono l’analisi dei testi e predispongono le risorse più adeguate per il progetto, monitorandone continuamente gli sviluppi e fornendo loro adeguati strumenti di assistenza alla traduzione ed un supporto linguistico e tecnico professionale durante tutto il processo di resa del testo.

Tipologie di testi trattati

Di seguito forniamo una piccola lista delle tipologie di testi e documenti che solitamente traduciamo per il settore tecnico:

  • manuali tecnici
  • schede tecniche e documentazione affine
  • libretti d’istruzioni, uso e manutenzione
  • traduzione di marchi e brevetti internazionali
  • capitolati tecnici
  • documentazione per gare d’appalto
  • normative e specifiche tecniche
  • brochure e materiale pubblicitario specifico
  • targhe, segnaletica, avvisi, tabelle
  • schemi elettrici, idraulici e pneumatici
  • altro

Settori di traduzione

Per esemplificare il nostro lavoro in ambito tecnico, di seguito elenchiamo una serie di settori tecnici per i quali svolgiamo traduzioni: abbigliamento, automotive, autoveicoli, carta, stampa ed editoria, chimica, costruzioni edili, elettromeccanica, elettronica, elettrotecnica strumentale, energia elettrica, gas, acqua, eolica, ecc., impianti di verniciatura, industria alimentare, industria estrattiva, industria tessile e della maglieria, informatica e tecnologia, lavorazione della gomma e della plastica, legno, mobilio e arredamento, meccanica strumentale, metallurgia, packaging, pelli e calzature, prodotti energetici da raffinazione, siderurgia, strumenti di precisione, vetro e ceramica, e tanto altro.

Creazione di glossari tecnici e memorie di traduzione personalizzati

Nel caso di traduzioni tecniche, prima di iniziare il lavoro di traduzione, è consigliabile elaborare un Glossario Terminologico con il supporto del cliente. Ogni singolo termine tecnico, infatti, può avere traducenti diversi nelle varie lingue ed il cliente può preferirne uno anziché un altro. La creazione di un glossario personalizzato è dunque molto utile per allinearsi da subito sui termini tecnici da utilizzare in fase di traduzione. Tale passaggio è naturalmente opzionale.

La Memoria di Traduzione (o Translation Memory, o TM), è l’insieme di tutti i progetti di traduzione di un cliente, i quali vengono conservati nei nostri archivi informatici ed il cui contenuto viene riproposto nei lavori successivi per creare sinergia ed offrire un prezzo più competitivo. Per un nostro cliente abituale, essa coincide con l’insieme di lavori di traduzione svolti da noi, per un nuovo cliente viene creata da un allineamento. L’allineamento è il caricamento di un manuale già tradotto in passato da un’altra agenzia, traduttore, ecc. nel nostro software, il suo “spezzettamento” in segmenti ed il collegamento delle corrispondenze nelle due lingue. In questo modo, ad ogni segmento della lingua di partenza, viene legato il suo corrispondente nella lingua di arrivo. Queste corrispondenze vengono memorizzate dal nostro software e possono essere utilizzate per le traduzioni successive.

Impaginazione dei manuali

Terminato il lavoro di traduzione, reimpaginiamo il manuale nella lingua di arrivo, semplicemente sostituendo la lingua di arrivo alla lingua di partenza. In questo modo si crea una copia del manuale di partenza (stessa formattazione, immagini, struttura, ecc.) nella nuova lingua.
Svolgiamo anche impaginazioni multilingue ex novo su richiesta, differenti dal manuale sorgente, su preventivo.

Formati gestiti

Di seguito, l’elenco dei formati da noi gestiti

XML files (*.xml, *.sgm, *.sgml), AuthorlT projects (*.xml), DITA documents (* dita, w.xml), Microsoft Word 2007, 2010 and 2013 files (*.docx,*.docm), Excel 2003 XML files (*.xml), FreeMind mind maps (*.mm), HTML files (*.html, *.htm, *shtml, *.aspx, *.jsp), Adobe InDesign lDML Files (*.idml), Adobe InDesign INX Files (*.inx), Java .properties files (*.properties), Microsoft Visio charts (*.vdx), Adobe FrameMaker files (*.mif), Microsoft Excel documents (*.xls, *.xlt), MS Help Workshop files (*.hhc, *.hhk), Microsoft PowerPoint presentations (*.ppt, *.pps, *.pot), Microsoft Word documents (*.doc,*.rtf,*.bak,*. dot), OpenDocument text documents (*.odt, *.odf), Plain text from PDF files (*.pdf), Text files (*.txt, *.inf, *.ini, *.reg), Microsoft PowerPoint 2007, 2010 and 2013 files (*.pptx, *.ppsx, *.potx, *.sldx), Text-based files (*.txt, *.inf, *.ini, *.reg), ResX files (*.resx), Scalable Vector Graphics drawings (*.svg), SDLXLIFF files (*.sdlxliff), Bilingual RTF/DOC files (*.doc, *.rtf, *.bak), TRADOS bilingual files (*.ttx), TXML files (*.txml), Typo 3 pages (*.xml), XLIFF files (*.xlf, *.xlif, *.xliff), Microsoft Excel 2007, 2010 and 2013 files (*.xlsx, *.xlsm), All supported bilingual formats (*.mbd, *.doc, *.rtf, *.bak, *.xlf, *.xlif, *.xliff, *.xlz, *.mqxliff, *.mqxlz), memoQ Bilingual Document (*.mbd), TRADOS-compatible Bilingual DOC Document (*.doc, *.rtf, *.bak), memoQ-compatible XLIFF document (*.xlf, *.xlif, *.xliff, *.xlz, *.mqxliff, *.mqxlz), Two-column RTF files (*.rtf).